Anna Amnell: Kyynärän mittainen tyttö. 2004, Pako Tallinnaan.2006 Lasten Keskus


"Kuinka yhdistää homeinen keskiaika ja jännittävät juonenkäänteet niin elävästi ja hauskasti, että myös nopeatempoiseen fiktioon tottunut nuoriso innostuu? Historiallinen nuortenkirja on haastava tekijälleen. Anna Amnellin viides historiallinen nuorisoromaani [Kyynärän mittainen tyttö, 2004] on oiva esimerkki siitä, kuinka tehtävä on suoritettu kunnolla.--" Meidän perhe 1/2005, sivu 19.

"Amnellille ominaiseen tapaan tarinan myötä lukija saa kosketuksen kuvattuun aikakauteen useissa maantieteellisissä pisteissä, nyt liikutaan esim. Gotlannissa, Lontoossa ja Tukholmassa. Lukijalle syntyvä kuva aikakaudesta on sosiokulttuurisesti rikas: ollaan vuoroon hämäläiskartanossa, merimiesten joukossa laivalla, lontoolaisessa ruokatuvassa ja Englannin hovissa." Karina Kolu Virikkeitä/2004
Kuudes romaani on "Pako Tallinnaan" 2006. Seitsemäs romaani tulee tapahtumaanTurussa.

Lisää kirja-arvosteluja; Tarinoiden Helsinki: Kyynärän mittainen tyttö Lucia Olavintytär Helsingissä. Anna Amnell's historical novels for children. Info in other languages: Lucia an ell-sized girl
Anna Amnell, historialliset nuortenromaanit
Anna Amnellin kuva: Turun Tietokuva Oy

sunnuntai, 20. joulukuuta 2009

Piae Cantiones, 1582



Personent Hodie Piae Cantiones, 1582: Personent Hodie.

Tätä laulua luultiin alussa suomalaiseksi, koska se löytyi suomalaisen papin Jaakko Suomalaisen kokoamista Piae Cantiones -lauluista, jotka julkaistiin vuonna 1582.

Latinankieliset sanat ovat kuitenkin jo 1100-luvulta. Ne ovat on muunnelma 1100 -luvulla Pyhän Nikolauksen kunniaksi sävelletystä laulusta. Pyhä Nikolaus on lasten, merimiesten ja Venäjän kansan suojeluspyhimys, joka tuo lahjat loppiaisena. Laulu kertoo kolmesta pojasta ja tytöstä, jotka Nikolaus pelastaa hukkumisesta ja prostituutiosta. Tätä laulua lauloivat pojat Viattomien lasten päivänä, joka oli lasten ja nuorten päivä keskiajan kirkoissa.

Musiikki oli hyvin tärkeää keskiajan luostareissa, ja joulua juhlittiin useana päivänä. Musiikki oli keskeisessä asemassa myös keskiajan kouluissa, mistä kertoo Piae cantiones -kokoelman suosio.

Tämän laulun sanoista on useita englanninkielisiä käännöksiä, mm säveltäjä Elizabeth Postonin 1965 tekemä käännös "Boys' Carol" [poikien laulu]: "Let the boys' cheerful noise/Sing today none but joys" .

Kuuntele tämä heleä laulu Turun Tuomiokirkon poikakuoron laulamana

Englanninkielisessä Wikipediassa on tästä aiheesta laaja artikkeli. Se on myös ruotsiksi. Italiankielisessä artikkelissa ovat sanat kokonaisuudessaan sekä latinaksi että englanniksi. Olisi toivottavaa, että joku musiikin asiantuntija kirjoittaisi Wikipediaan Personent Hodie -artikkelin myös suomeksi.

Personent Hodie!
Personent Hodie
Voces puerulae
Laudantes jucundae
Qui nobis est natus,
Summo Deo datus,
Et de virgineo
Ventre procreatus

Lapsoset laulakaa!
Lapsoset laulakaa
riemuiten veisatkaa
Herralle kunniaa:
Syntyi ainokainen
Poika taivahainen
Neitsyt sai lapsosen
Neitsyt Maariainen

0 kommenttia:

Lähetä kommentti